Poesie di Pasquale Verdicchio

(Traduzione di Silvia Albertazzi)

 

THE SACRED LANE/LA SACRA CORSIA

for Antonio Porta

 

We felt it

the sisma

poetic tremblor

that radiated from the capital

of capitals of church and state

and wrapped the body of

that man lost among angels

for what did he know of lanes

and what did he think of percourses

only that it was a freeway

like no other and it led

from one end of a dream

to the other of a nightmare

it was his notebook

to carry across the notions

the smuggled thoughts about it

america this america that america

but an america that was only

what we wanted to find

and so from fast food

to slow drivers it opened the door

to nothing more than a view

our own window and we drank

and ate with them

those who had not come

but were just there

unlike us who had flown driven

hundreds thousands of miles

across continents and countries

rivers and oceans

states and cities and county lines

because that is part of it

the county line crossing it

not knowing on the other side

the welcome the distance between

and so we continued to the cities

all names but initials

SD LB LA SB PA SC SF

hell, hey! as they say,

and frisco, which they don't say,

on a cold day is not california

but it still holds the foreigner

in the gold of that orange bridge

the size beyond the bridge of the county

and Marin becomes something altogether

different but it is the place of the dream

and it must be noted

recorded and seen

a photograph does not quite capture it

and so all of it is done and then reported

back by phone across thousands of miles

in late night calls that defy deny and construct

and that's the book

that's the poem

and that's what we remember

for it is not a travel diary

it is a travel life

a nomadism put on paper

a nomadism with stakes

to keep it from walking off

out of one's memory

out of one's reach

and back into the place from where

it did not come

 

THE SACRED LANE/LA SACRA CORSIA

per Antonio Porta

 

Lo sentimmo

il sisma

tremore poetico

che radiava dalla capitale

delle capitali di chiesa e stato

e avvolgeva il corpo di

quell'uomo perso tra gli angeli

perché, che mai sapeva di corsie

che mai sapeva di percorsi

solo che era un'autostrada libera

come nessun'altra e portava

da un capo di un sogno

all'altro di un incubo

era il suo block-notes

da trasportare attraverso le nozioni

i pensieri contrabbandati sull'

america questa america quell'america

ma un'america che era solo

ciò che volevamo trovare

e così dai fast food

agli slow drivers apriva la porta

solo su una vista

la nostra finestra e bevevamo

e mangiavamo con loro

quelli che non erano venuti

ma che c'erano lo stesso

non come noi che avevamo volato guidato

centinaia di migliaia di miglia

attraverso paesi e continenti

fiumi e oceani

stati e città e confini di stato

perché il confine di stato ne è parte

attraversarlo non sapendo dall'altra parte

il benvenuto la distanza in mezzo

e così continuammo verso le città

i nomi ridotti alle iniziali

SD LB LA SB PA SC SF

hell, hey! come dicono loro,

e frisco, che non lo dicono,

california non è un giorno freddo

ma stringe ancora lo straniero

nell'oro di quel ponte arancione

oltre il ponte la forma

del Marin diventa qualcosa

completamente diversa è il luogo di un sogno

che si deve notare

registrare e vedere

una fotografia non riesce a catturalo

e così tutto è fatto e riferito

al telefono attraverso migliaia di miglia

telefonate a tarda notte che sfidano negano e costruiscono

ecco il libro

ecco la poesia

ecco ciò che ricordiamo

perché questo non è un diario di viaggio

è una vita di viaggio

nomadismo messo su carta

nomadismo picchettato

per impedirgli di andarsene

dalla nostra memoria

dal nostro limite

e tornare al luogo da cui

non era venuto



 

 

CRY UNCLE

 

Our hands have come to smell

of work and sun;

we insinuate ourselves

into the lives of others

with a full head and empty hands.

Life is an accumulation

Of losses Some find

the means to an end

close to home.

Others travel

to the ends of the earth

to find out

what the end means,

until the lines of history

are on our faces,

and age deepens then

with knowledge and apprehension.

The sun steals images

of who we were

as it darkens our skin,

brings them to

the colour of disclosure

what remains of exile

if not a long drawn-out breath

in which life expands

and continuous motion

we are but a ridiculous number

whose reality unites across oceans

and deserts boundless territories

and confined lives.

There will be no survivors

in the war of identity

we will be the ones

to recognise ourselves

to keep our reciprocal memory

of distance alive

to witness other times

other habits other ancestries

what remains of exile

if not our absence.

 

MI ARRENDO

 

Adesso le nostre mani hanno l'odore

del lavoro e del sole;

ci insinuiamo

nelle vite altrui

la testa piena e le mani vuote.

La vita è accumulo

di perdite. Alcuni trovano

i mezzi per il loro fine

vicino a casa.

Altri viaggiano

all'altro capo del mondo

per scoprire

il senso della fine

finché le rughe della storia

sono sui loro visi,

e l'età le scava

con sapere e conoscenza.

Il sole ruba immagini

di chi eravamo

mentre ci abbruna la pelle,

portandole

al colore della rivelazione.

che rimane dell'esilio

se non un respiro prolungato

in cui la vita si espande

e moto continuo

siamo solo un numero ridicolo

uniti dalla nostra realtà oltre oceani

e sconfinati territori deserti

e vite confinate.

Non ci saranno sopravvissuti

nella guerra d'identità

saremo i soli

a riconoscerci

a conservare vivo il ricordo reciproco

della distanza

a testimoniare altri tempi

altre abitudini altre stirpi

che rimane dell'esilio

se non la nostra assenza

 



 

An indifference to glass

are the waves and tides

the actual instigation of glass

or are they mechanism?

sand silica erosion and contrast

break into the breath of

the glass blower whose life gives

shape to a vessel

clarity and fragility form

and reflection shape the vision

and its moment.

 

Un'indifferenza al vetro

le onde e le maree sono in realtà

istigazioni del vetro

o sono meccanismi?

sabbia silice erosione e contrasto

irrompono nel respiro di

colui che soffia la vita

per plasmare un vascello

chiarezza e fragilità forma

e riflesso plasmano la visione

e il suo momento.



 

I lean toward myself

as I would into a wind

supported by emptiness

my body's dialect emerges

in shapes of containment

a head in a bowl

a wind and a pair

of hands suspended

cupped in distance

hold merely a desire

to be shelved

nailed held upon a wall.

 

Ripiego su me stesso

come in un vento

sostenuto dal vuoto

il dialetto del mio corpo emerge

in forme di costrizione

una testa in una ciotola

un vento e un paio

di mani sospese

a coppa in lontananza

a racchiudere solo un desiderio

di essere relegate in uno scaffale

trattenute inchiodate dentro a un muro



 

Tell me what you know

about telephones ringing

and empty chairs

through dinner

 

growing old outside

of yourself

thinking that space

is indeed all that one needs

to keep company

 

tell me so

that I may remind myself

during those times

when your face rises

up in front of me

to ask what I know

of love and forgetting

 

dimmi che ne sai

di telefoni che squillano

e sedie vuote

a cena

invecchiare al di fuori

di te

pensando che lo spazio

sia proprio quel che ci vuole

per farti compagnia

dimmelo

perché possa ricordarlo

nei momenti in cui

il tuo viso mi appare

dinanzi

e mi domanda che ne so

dell'amore e dell'oblio