Antoine Thsitungu Kongolo
Tanganyica Blues / Tanganica Blues
[Traduzione di Maria Chiara Gnocchi]
Mon blues Ils ne lont pas entendu Mon blues Car il faut rendre son cur Au silence Écouter avec son âme Qui nest autre que celle de la terre Écouter avec ses oreilles Avec son ventre Avec ses jambes Avec sa peau Avec ses lèvres Écouter Comme une femme sait écouter Le soc de lamour Qui laboure son ventre Les semences de la vie qui hurlent Dans ses chairs gravides Ils ne lont pas entendu Mon blues Entonné par le soleil Qui carde avec amour Les drains étales Les paupières closes Les dièses décumes Mon blues Coulée de sèves ivres Que les espaces insoumis Ont versée dans la gargoulette Pétrie de vagues et gainée dalgues Il fusait du lac Où midi vient mirer Sa face blessante comme un couteau Et lorage montrer Son masque couturé de nimbus [ ] Ils ne lont pas entendu Mon blues Pourtant toutes les sirènes du lac Lui prêtent leurs voix Ils ont foulé ce sable Et leurs pas sont restés sourds Ils ont arpenté le jardin des eaux Ne ramenant que le frisson blanc Du soleil clavecin de feu
|
Il mio blues Non lhanno sentito Il mio blues Perché bisogna consegnare il cuore Al silenzio Ascoltare con lanima Che altro non è che quella della terra Ascoltare con le orecchie Con il ventre Con le gambe Con la pelle Con le labbra Ascoltare Come una donna sa ascoltare Il vomere dellamore Che le sommuove il ventre Il seme della vita che urla Nella sua carne gravida Non lhanno sentito Il mio blues Intonato dal sole Che carda con amore I canali stagnanti Le palpebre chiuse I diesis di schiuma Il mio blues Colata di linfe ebbre Che gli spazi ribelli Hanno versato nellorcio Plasmato dalle onde e inguainato dalghe Scaturiva dal lago In cui il mezzogiorno riflette Il volto tagliente come un coltello E la burrasca mostra La maschera sfregiata di nembi [ ] Non lhanno sentito Il mio blues Eppure tutte le sirene del lago Gli prestano la loro voce Hanno calpestato questa sabbia E i loro passi sono rimasti sordi Hanno percorso il giardino delle acque Riportandone solo il brivido bianco Del sole clavicembalo di fuoco |
|
Aussi ce silence Le blues Cest aussi ce silence Où viennent mourir les musiques du monde Ce carrousel de sons éraillés Qui tournoient tournoient Sans trouver la note bleue Aussi cette colère qui vibre monte Sans trouver une gorge à inciser Et qui longuement secoue La nuit des hoquets Cette grève Où les mers se masturbent À la proue de la nuit Sur le chemin de lamour.
La perle qui dévale La terrasse des espaces Pour sabrer de sa beauté Les cicatrices des aubes Cette chose Qui est à soi Douleur ou amour Cet horizon lointain Qui sémeut aux soleils De nos yeux Brûlants ou ternes Ces tatouages secrets Que seuls des tessons morts Savent tracer Fleur damour Ou de douleur Que seul un accord Unanime au monde Laisse respirer Femme ou rêve Fruit ou songe Cette étrave à la dérive Enlacée par le marais Strié de papyrus Cette voix prise Dans la nasse du silence Quaucun fleuve ne saurait défaire Le blues Paupières alourdies De larmes Soulignées par le khôl Des insomnies. |
Anche questo silenzio Il blues È anche questo silenzio Dove si estinguono le musiche del mondo Questo girotondo di suoni rauchi Che girano girano Senza trovare la nota blu Anche questa rabbia che vibra sale Senza trovare una gola da incidere E che a lungo scuote La notte dei singhiozzi Questo greto Dove i mari si masturbano Alla prua della notte Sulla rotta dellamore
La perla che scivola Lungo la terrazza degli spazi Per fendere con la sua bellezza Le cicatrici delle a lbeQuesta cosa Che è per sé sola Dolore o amore Questorizzonte lontano Che si commuove di fronte ai soli Dei nostri occhi Roventi o spenti Questi tatuaggi segreti Che solo cocci morti Sanno tracciare Fiore damore O di dolore Che solo un accordo Unanime al mondo Lascia respirare Donna o sogno Frutto o chimera Questa prora alla deriva Stretta da paludi Striata di papiri Questa voce catturata Nella nassa del silenzio Che nessun fiume potrebbe disfare Il blues Palpebre appesantite Dalle lacrime Sottolineate dal khôl Delle insonnie. |
|
Ciel de paille Dans Bruxelles où la solitude me tricote des mailles pour lhiver Où un ciel de paille mattend En guise dété Où le printemps sannonce aux Calendes bantoues Les blues senchante de mon angoisse.
|
Cielo di paglia A Bruxelles dove la solitudine mi sferruzza Maglie per linverno Dove un cielo di paglia mi aspetta Finta estate Dove la primavera si annuncia alle Calende bantu Il blues sincanta della mia angoscia. |
|
Cousu et décousu Mon blues cousu et décousu filé avec du Mauvais coton filé sur le métier des nuits |
Cucito e scucito Il mio blues cucito e scucito filato con del Cattivo cotone filato sul telaio delle notti |
|
Bruxelles bluesI Dans Bruxelles qui me nargue et me jette au visage ma solitude, jai pris la tangente du temps du tempo mort-né de lhiver. Jai brandi par-dessus les murs de verre et de béton pour offrir à mes doigts calcifiés la caresse du torchis et du pisé la chevelure de paille des savanes étales sous la foulée de la lune des savanes fracassées de cris où les termitières ploient devant les bulldozers des savanes qui esquissent un sourire de verre et de néon taillé en tessons larmoyants. Bruxelles qui maspire dans se métros ses tunnels zébrés du sourire glauque de néons Bruxelles aveugle sous le jour du bon Dieu combien voyante sous terre dans ses veines creusées à main de fer. Mes rêves se sont tordus dans leur métro. Jen sors chaque jour les yeux injectés de suie invertébré dévertébré halant un corps mort. II Bruxelles ma enterré en Ixelles imprenable carré de solitude où jentonne un chant de lagonie fracassant chaque soir ma tête contre la borne du temps usant ma ruse contre la rudesse des jours.
Point de chemin ouvert à ma porosité pas de chance pour mon pied qui veut prendre racine dans un tuf aux lèvres glacées. Dans les ruelles fleurit mon sourire qui a rigidité dune croisette je pousse mon corps comme une charrette insoumise vers des tâches sans poésie à mes caresses répondent des angles des angles et des angles. Ixelles en Bruxelles visage dune pluie qui ne finit pas. III Je ne suis pas de ce pays alors laissez-moi vous conter le mien laissez-moi marrimer à mes souvenirs que jincise larbre tutélaire que jen boive la sève et que je retrouve le chemin des racines. Que je dorme sous la paupière salée du temps cuvant mon vin deuphorbe car il ny a rien dopiacé sur cette terre même pas lamour seule lindifférence pour pimenter mes papilles assoiffées. |
Bruxelles blues I A Bruxelles che mi provoca e mi rinfaccia la mia solitudine, ho preso la tangente del tempo del ritmo nato morto dellinverno. Ho brandito sopra i muri di vetro e di cemento per offrire alle mie dita calcificate la carezza del fango e dei cannicci la chioma di paglia delle savane immobili sotto larco della luna delle savane fracassate di grida dove i termitai si piegano davanti ai bulldozer delle savane che abbozzano un sorriso di vetro e di neon ritagliato in cocci piangenti. Bruxelles che mi aspira nei suoi metrò i suoi tunnel zebrati del sorriso glauco dei neon Bruxelles cieca sotto la luce del buon Dio e così veggente sotto terra nelle sue vene scavate da mani metalliche. I miei sogni si sono contorti nel loro metrò. Ne esco ogni giorno con gli occhi iniettati di fuliggine invertebrato svertebrato trainando un corpo morto. II Bruxelles mi ha sepolto in Ixelles inespugnabile quadrato di solitudine dove intono il canto dellagonia fracassando ogni sera la testa contro il cippo del tempo consumando la mia scaltrezza contro la ruvidezza dei giorni. Nessun sentiero aperto alla mia porosità niente da fare per il mio piede che vuole prendere radici in un tufo dalle labbra ghiacciate. Nelle viuzze fiorisce il mio sorriso che ha la rigidità di una crocetta spingo il mio corpo come una carretta ribelle verso compiti senza poesia alle mie carezze rispondono angoli angoli e ancora angoli. Ixelles a Bruxelles volto duna pioggia che non ha fine. III Non sono di questo paese allora lasciate che vi racconti il mio lasciate che mi aggrappi ai miei ricordi che io incida lalbero tutelare che ne beva la linfa e che ritrovi la via delle radici. Che io dorma sotto la palpebra salata del tempo stordito dal mio vino di euforbia perché non cè alcun oppio su questa terra nemmeno lamore solo lindifferenza è pimento alle mie papille assetate.
|