Antoine Thsitungu Kongolo

Tanganyica Blues / Tanganica Blues

 

[Traduzione di Maria Chiara Gnocchi]

 

Mon blues

Ils ne l’ont pas entendu

Mon blues

Car il faut rendre son cœur

Au silence

Écouter avec son âme

Qui n’est autre que celle de la terre

Écouter avec ses oreilles

Avec son ventre

Avec ses jambes

Avec sa peau

Avec ses lèvres

Écouter

Comme une femme sait écouter

Le soc de l’amour

Qui laboure son ventre

Les semences de la vie qui hurlent

Dans ses chairs gravides

Ils ne l’ont pas entendu

Mon blues

Entonné par le soleil

Qui carde avec amour

Les drains étales

Les paupières closes

Les dièses d’écumes

Mon blues

Coulée de sèves ivres

Que les espaces insoumis

Ont versée dans la gargoulette

Pétrie de vagues et gainée d’algues

Il fusait du lac

Où midi vient mirer

Sa face blessante comme un couteau

Et l’orage montrer

Son masque couturé de nimbus

[…]

Ils ne l’ont pas entendu

Mon blues

Pourtant toutes les sirènes du lac

Lui prêtent leurs voix

Ils ont foulé ce sable

Et leurs pas sont restés sourds

Ils ont arpenté le jardin des eaux

Ne ramenant que le frisson blanc

Du soleil clavecin de feu

 

 

Il mio blues

Non l’hanno sentito

Il mio blues

Perché bisogna consegnare il cuore

Al silenzio

Ascoltare con l’anima

Che altro non è che quella della terra

Ascoltare con le orecchie

Con il ventre

Con le gambe

Con la pelle

Con le labbra

Ascoltare

Come una donna sa ascoltare

Il vomere dell’amore

Che le sommuove il ventre

Il seme della vita che urla

Nella sua carne gravida

Non l’hanno sentito

Il mio blues

Intonato dal sole

Che carda con amore

I canali stagnanti

Le palpebre chiuse

I diesis di schiuma

Il mio blues

Colata di linfe ebbre

Che gli spazi ribelli

Hanno versato nell’orcio

Plasmato dalle onde e inguainato d’alghe

Scaturiva dal lago

In cui il mezzogiorno riflette

Il volto tagliente come un coltello

E la burrasca mostra

La maschera sfregiata di nembi

[…]

Non l’hanno sentito

Il mio blues

Eppure tutte le sirene del lago

Gli prestano la loro voce

Hanno calpestato questa sabbia

E i loro passi sono rimasti sordi

Hanno percorso il giardino delle acque

Riportandone solo il brivido bianco

Del sole clavicembalo di fuoco

Aussi ce silence

Le blues

C’est aussi ce silence

Où viennent mourir les musiques du monde

Ce carrousel de sons éraillés

Qui tournoient tournoient

Sans trouver la note bleue

Aussi cette colère qui vibre monte

Sans trouver une gorge à inciser

Et qui longuement secoue

La nuit des hoquets

Cette grève

Où les mers se masturbent

À la proue de la nuit

Sur le chemin de l’amour.

 

La perle qui dévale

La terrasse des espaces

Pour sabrer de sa beauté

Les cicatrices des aubes

Cette chose

Qui est à soi

Douleur ou amour

Cet horizon lointain

Qui s’émeut aux soleils

De nos yeux

Brûlants ou ternes

Ces tatouages secrets

Que seuls des tessons morts

Savent tracer

Fleur d’amour

Ou de douleur

Que seul un accord

Unanime au monde

Laisse respirer

Femme ou rêve

Fruit ou songe

Cette étrave à la dérive

Enlacée par le marais

Strié de papyrus

Cette voix prise

Dans la nasse du silence

Qu’aucun fleuve ne saurait défaire

Le blues

Paupières alourdies

De larmes

Soulignées par le khôl

Des insomnies.

 

Anche questo silenzio

Il blues

È anche questo silenzio

Dove si estinguono le musiche del mondo

Questo girotondo di suoni rauchi

Che girano girano

Senza trovare la nota blu

Anche questa rabbia che vibra sale

Senza trovare una gola da incidere

E che a lungo scuote

La notte dei singhiozzi

Questo greto

Dove i mari si masturbano

Alla prua della notte

Sulla rotta dell’amore

 

La perla che scivola

Lungo la terrazza degli spazi

Per fendere con la sua bellezza

Le cicatrici delle albe

Questa cosa

Che è per sé sola

Dolore o amore

Quest’orizzonte lontano

Che si commuove di fronte ai soli

Dei nostri occhi

Roventi o spenti

Questi tatuaggi segreti

Che solo cocci morti

Sanno tracciare

Fiore d’amore

O di dolore

Che solo un accordo

Unanime al mondo

Lascia respirare

Donna o sogno

Frutto o chimera

Questa prora alla deriva

Stretta da paludi

Striata di papiri

Questa voce catturata

Nella nassa del silenzio

Che nessun fiume potrebbe disfare

Il blues

Palpebre appesantite

Dalle lacrime

Sottolineate dal khôl

Delle insonnie.

 

Ciel de paille

Dans Bruxelles où la solitude me tricote

des mailles pour l’hiver

Où un ciel de paille m’attend

En guise d’été

Où le printemps s’annonce aux

Calendes bantoues

Les blues s’enchante de mon angoisse.

 

 

 

Cielo di paglia

A Bruxelles dove la solitudine mi sferruzza

Maglie per l’inverno

Dove un cielo di paglia mi aspetta

Finta estate

Dove la primavera si annuncia alle

Calende bantu

Il blues s’incanta della mia angoscia.

Cousu et décousu

Mon blues cousu et décousu filé avec du

Mauvais coton filé sur le métier des nuits

 

Cucito e scucito

Il mio blues cucito e scucito filato con del

Cattivo cotone filato sul telaio delle notti

 

Bruxelles blues

I

Dans Bruxelles qui me nargue et me jette au visage ma solitude, j’ai pris la tangente du temps du tempo mort-né de l’hiver.

J’ai brandi par-dessus les murs de verre et de béton pour offrir à mes doigts calcifiés la caresse du torchis et du pisé la chevelure de paille des savanes étales sous la foulée de la lune des savanes fracassées de cris où les termitières ploient devant les bulldozers des savanes qui esquissent un sourire de verre et de néon taillé en tessons larmoyants.

Bruxelles qui m’aspire dans se métros ses tunnels zébrés du sourire glauque de néons Bruxelles aveugle sous le jour du bon Dieu combien voyante sous terre dans ses veines creusées à main de fer.

Mes rêves se sont tordus dans leur métro. J’en sors chaque jour les yeux injectés de suie invertébré dévertébré halant un corps mort.

II

Bruxelles m’a enterré en Ixelles imprenable carré de solitude où j’entonne un chant de l’agonie fracassant chaque soir ma tête contre la borne du temps usant ma ruse contre la rudesse des jours.

 

Point de chemin ouvert à ma porosité pas de chance pour mon pied qui veut prendre racine dans un tuf aux lèvres glacées.

Dans les ruelles fleurit mon sourire qui a rigidité d’une croisette je pousse mon corps comme une charrette insoumise vers des tâches sans poésie à mes caresses répondent des angles des angles et des angles.

Ixelles en Bruxelles visage d’une pluie qui ne finit pas.

III

Je ne suis pas de ce pays alors laissez-moi vous conter le mien laissez-moi m’arrimer à mes souvenirs que j’incise l’arbre tutélaire que j’en boive la sève et que je retrouve le chemin des racines.

Que je dorme sous la paupière salée du temps cuvant mon vin d’euphorbe car il n’y a rien d’opiacé sur cette terre même pas l’amour seule l’indifférence pour pimenter mes papilles assoiffées.

 

 

Bruxelles blues

I

A Bruxelles che mi provoca e mi rinfaccia la mia solitudine, ho preso la tangente del tempo del ritmo nato morto dell’inverno.

Ho brandito sopra i muri di vetro e di cemento per offrire alle mie dita calcificate la carezza del fango e dei cannicci la chioma di paglia delle savane immobili sotto l’arco della luna delle savane fracassate di grida dove i termitai si piegano davanti ai bulldozer delle savane che abbozzano un sorriso di vetro e di neon ritagliato in cocci piangenti.

Bruxelles che mi aspira nei suoi metrò i suoi tunnel zebrati del sorriso glauco dei neon Bruxelles cieca sotto la luce del buon Dio e così veggente sotto terra nelle sue vene scavate da mani metalliche.

I miei sogni si sono contorti nel loro metrò. Ne esco ogni giorno con gli occhi iniettati di fuliggine invertebrato svertebrato trainando un corpo morto.

II

Bruxelles mi ha sepolto in Ixelles inespugnabile quadrato di solitudine dove intono il canto dell’agonia fracassando ogni sera la testa contro il cippo del tempo consumando la mia scaltrezza contro la ruvidezza dei giorni.

Nessun sentiero aperto alla mia porosità niente da fare per il mio piede che vuole prendere radici in un tufo dalle labbra ghiacciate.

Nelle viuzze fiorisce il mio sorriso che ha la rigidità di una crocetta spingo il mio corpo come una carretta ribelle verso compiti senza poesia alle mie carezze rispondono angoli angoli e ancora angoli.

Ixelles a Bruxelles volto d’una pioggia che non ha fine.

III

Non sono di questo paese allora lasciate che vi racconti il mio lasciate che mi aggrappi ai miei ricordi che io incida l’albero tutelare che ne beva la linfa e che ritrovi la via delle radici.

Che io dorma sotto la palpebra salata del tempo stordito dal mio vino di euforbia perché non c’è alcun oppio su questa terra nemmeno l’amore solo l’indifferenza è pimento alle mie papille assetate.